Euskera | Español
Autores: Grupo «Bostak bat»: Patxi Uribarren, Ricardo Badiola, Luis Baraiazarra, Juan Luis Goikoetxea y Gotzon Aurrekoetxea.
Páginas: 1.015 Precio: 2.650 pta.
Como anunció el escritor Patxi Uribarren en un número anterior de esta revista, se ha publicado el llamado Diccionario para el Euskera.
Teniéndolo en nuestras manos y después de leer la presentación que nos hacen los autores, podemos decir que las siguientes son las características principales de este diccionario:
Sin duda, tenemos un hermoso resultado de horas y esfuerzos silenciosos y largos. Algo que viene a llenar el vacío tan urgente que tenía el euskera: «Cuando el euskera quiere hacer sitio en esta nueva sociedad cambiante y avanzada, cuando quiere adaptarse a ella, queremos dar un paso adelante, para que los vascoparlantes podamos valernos de lo nuestro sin tener que recurrir a las lenguas vecinas».
Por eso, en cierta medida, nos lo ofrecen como un paso, expresando vivos deseos de continuar trabajando: «Sabemos que aún no hemos alcanzado la cima! ni siquiera hemos dado un empujón. Solo hemos comenzado a darle nueva velocidad».
Por otro lado, reconocen que ha sido un esfuerzo demasiado pesado trabajar fuera de las horas de trabajo diario. Solo el trabajo en equipo y el vivo deseo de realizar tal diccionario en euskera han hecho posible la realización de este diccionario robusto»… había aquí también un vacío grave: la falta de un diccionario hecho en euskera para los vascoparlantes; es decir, la notable ausencia de un diccionario explicativo similar a los que aparecen tan abundantes en las lenguas vecinas. Impulsados por esta necesidad, nos pusimos manos a la obra con cabeza y corazón. Este libro es el resultado de la acción incansable de seis colaboradores».
Desde las páginas de esta revista, desde ese camino empinado iniciado, queremos lanzar un fuerte impulso a esos trabajadores comprometidos para que continúen adelante sin desistir, obstáculo tras obstáculo.
En la revista Argia (semanal) «Alguien puede sorprenderse de que haya salido otro diccionario nuevo, pero este es diferente, porque es el primer verdadero diccionario vasco»… «Así, queriendo llegar al mayor número de lectores, han hecho definiciones precisas pero fáciles, superando el problema de múltiples interpretaciones»… «Un diccionario excelente al menos a primera vista. Los autores dicen claramente que el trabajo no es completo, por ejemplo cuando trabajan palabras originales o ciertos dialectos. Sin embargo, no se le puede negar a este nuevo trabajo su importancia fundamental, y que de aquí en adelante el tiempo y la gente decidan». (1987-1-11).
En el periódico Egin: «Como expresa el grupo de autores en el prólogo del libro, aunque se ha producido un aumento de diccionarios de un tipo u otro, había un vacío grave: «la falta de un diccionario hecho en euskera para los vascoparlantes», es decir, la notable ausencia de un diccionario explicativo similar a los que aparecen tan abundantes en las lenguas vecinas.
«El Diccionario para el Euskera tiene dos partes principales: el diccionario mismo y el apéndice. El diccionario es el eje o la parte más importante del libro, la que da las definiciones de las palabras de entrada. Cualquier palabra en euskera que se busque se puede encontrar en este libro: la palabra de entrada (en letra negrita, para distinguirla fácilmente a primera vista), las definiciones (expresando los significados de la palabra de entrada), los ejemplos (para dar claridad a la palabra, para entender el significado o para enseñar un uso específico cuando se considera apropiado) y los sinónimos (con el propósito de ofrecer claridad o un recurso enriquecedor para usar la definición)» (1987-1-7).
En el semanario Eguna: «Excelente trabajo el que ha hecho el grupo que ha trabajado bajo el nombre «Bostak Bat» para completar este diccionario»… «anteriormente tenían publicado el «Diccionario de Sinónimos»».
El diccionario se divide en cinco partes. La primera nos trae el diccionario del euskera al euskera, poniendo la definición, ejemplos y algunos sinónimos de cada palabra. Esta parte tiene 503 páginas. La segunda nos trae el diccionario euskera-castellano-francés-inglés (195 pág.). La tercera, por su parte, castellano-euskera (95 pág.). La cuarta, francés-euskera (82 pág.). La quinta, finalmente, inglés-euskera (92 pág.). Era hora de que apareciera algo así. Tener este diccionario en la biblioteca es una obligación. Claro y rotundo». (1987-1-15).
Buscador | Diccionarios Adorez | La asociación Bostak Bat | Publicaciones anteriores | El Equipo | Política de privacidad
(C)2025 Adorez Hiztegiak, Bostak Bat Kultur Elkartea
